竞技宝

站内链接

竞技宝:【通知】“华政杯”全国法律翻译大赛

大赛旨在构建全国法律翻译竞赛平台,选拔并培养优秀突出的高端法律和翻译人才。与传统翻译大赛不同,法律翻译大赛范围仅包括法学学术文章翻译、法律法规翻译、律师常用法律文
2019-02-03 22:29 作者:竞技宝

  大赛旨在构建全国法律翻译竞赛平台,选拔并培养优秀突出的高端法律和翻译人才。与传统翻译大赛不同,法律翻译大赛范围仅包括法学学术文章翻译、法律法规翻译、律师常用法律文书翻译等。

  “华政杯”全国法律翻译大赛最早于2010年12月举办,至今已成功举办八届,共有2900余名来自近200所高校的本科生、研究生及已工作的青年法律翻译爱好者参赛。大赛影响日益扩大,受到《法制日报》《文汇报》《中国社会科学报》《新民晚报》《英语世界》等报刊及上海教育门户网站、上海教育电视台的关注和报道。

  决赛获奖证书盖章包括:“华政杯”全国法律翻译大赛组委会;全国翻译专业学位研究生教育指导委员会;教育部高等学校翻译专业教学协作组;中国翻译协会法律翻译委员会,可以说是含金量满满,很有说服力。

  参赛对象包括全国各高校各专业在校本科生、硕士生及博士生,比赛不限专业和年级,不分组别。

  已参加工作或自由职业者也可参加比赛,参赛年龄需在40周岁以下(1978年1月1日以后出生)。

  只要将信息表与初赛试题译文按格式要求发送至电子邮箱就可以了。报名表与初赛试题可于文末链接下载,详细具体要求见下文的“比赛方式”。

  比赛分为初赛和决赛两轮。初赛为英译汉(只有笔译);决赛包括笔译和口译,既有英译汉,也有汉译英。试题形式包括法学学术文章翻译、法律法规翻译、律师常用法律文书翻译等。

  初赛采取开卷方式,每位选手只能选择一道题目翻译。译文文责自负,选手务必独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。初赛试题见下文,参赛选手根据试题要求答题,并于2018年9月25日(含)前将试题译文及《初赛选手信息表》(见下文)发送到(只接收电子信箱投稿)。

  译文应为WORD电子文档,中文宋体、英文Times New Roman字体,全文小四号字,1.5倍行距,文档命名格式为“XXX大学/单位(学校名或单位名)+选手姓名+题号(第一题或第二题)”,同时发送填写完整的《初赛选手信息表》,文档命名格式为“XXX(姓名)大赛报名表”。

  选手发送的答案须标明题号,并只发送中文。译文正文内不要出现译者任何个人信息,否则将被视为无效译文。收到参赛译文后,邮箱自动回复确认邮件,没有收到回复的选手请再次发送答案,直至收到回复。收到回复的,请勿重复发送答案。

  初赛成绩排名前50名的参赛选手可进入决赛。请关注“华政杯”全国法律翻译大赛网站()、华东政法大学外语学院官方网站()公布的入围名单。组委会将向进入决赛选手的电子信箱和手机分别发送入围通知。初赛及决赛参赛者均无需缴纳任何报名费用,入围考生参加决赛的交通费及食宿费等自理。

  决赛地点设在华东政法大学松江校区(上海市松江区龙源路555号)。入围决赛选手凭身份证和学生证入场,统一参加笔译和口译考试。决赛以纯闭卷形式进行。笔译试卷由监考老师现场沿骑缝线装订,经大赛评委匿名评审,综合考生口译成绩(满分100分,其中决赛笔译成绩占70%,决赛口译成绩占30%),确定比赛结果,并于次日举行颁奖仪式。所有获奖选手无特殊理由不得缺席颁奖仪式。

  1、2018年5月3日—9月25日公布初赛试题。选手可在此期间将答卷发送至指定电子信箱,收到回复后不得重复投递。9月25日之后停止接收答卷。

  3、2018年10月12日公布入围决赛选手名单(请见“华政杯”全国法律翻译大赛网站、华东政法大学外语学院官方网站)。

  4、2018年10月19日9:00—16:00决赛,其中9:00-11:00笔译,13:00-16:00口译。地点均设在华东政法大学松江校区(具体考场另行公布)。

  本次比赛将设特等奖1名,一等奖4名,二等奖8名,三等奖20名,优胜奖12名,分别予以奖励。特等奖设奖金3000元,一等奖设奖金2000元,二等奖设奖金1500元,三等奖设奖金800元,优胜奖设奖金500元,并颁发获奖证书。

  英国皇家特许语言家学会中国分会还将为决赛中胜出的前5位选手提供奖学金,每位3000元,仅限用于参加CIOL“DipTans”高级翻译文凭考试(英国承认的硕士研究生级别的学位证书考试,原英联邦多个成员国的专业翻译上岗证书)。

  特等奖选手代表全体参赛选手在颁奖仪式上发言。决赛所有获奖选手都有机会收到担任“华东政法大学法律翻译中心特邀法律翻译人员”的邀请函,参与中心的法律翻译业务,并有机会在大赛结束后不定期参与该中心举办的法律翻译实务与学术研讨会。获奖学生经组委会推荐,可赴知名律所实习。本届大赛决赛获三等奖以上者,报考2019年华东政法大学外国语言文学硕士、翻译硕士、法律语言学硕士且进入复试,华东政法大学外语学院将在同等条件下对其优先录取。

  颁奖仪式将于2018年10月20日上午在华东政法大学松江校区举行,届时将邀请全国法律翻译界、法律界、翻译界名家出席颁奖典礼。

  大赛组委会设在华东政法大学松江校区集英楼C202室。大赛事务联系人:王老师。联系电话。

  看了那么多,但还是有一些困惑,要不要报名?报名了怎么复习?等等诸如此类的问题,华小青特意采访了几位往届翻译大赛获奖的同学,带来满满干货,为你解答疑惑。

  对于学法律的同学来说,专业知识和英语是非常重要的,大一时候就是深知这一点,抱着试一试的想法参加了这个比赛。比赛本身让我接触到了很多法律条文、文书、学术文章的翻译,可以说,为了准备这个比赛,自己的法律英语水平也有了成长。学校里有一些法律英语的课程,这个比赛也可以当作是一个小小的检验。在上一届比赛中,甚至有了口译环节,难度和含金量增加了。大四,在外企法律部实习的时候,经常要中译英/英译中很多合同以及函件,我上手就一点都不慌乱了。比赛本身让我学习到不少法律英语/法律翻译方面的知识和技巧,颁奖典礼上也见到了很多法律界/翻译界大咖和优秀的比赛选手。

  我觉得这个比赛是对英语、法律和翻译的综合考量,翻译文章基本上除了专业术语以外都是plain English, 并不需要特别突出的词汇量;对翻译的法律话题不陌生,知道法律英语中常用的句式,可能更重要一点。有时候把一句话翻通顺,也要一点中文文字功底。当然,平时阅读一些和法律英语有关的书籍是最直接有帮助的。

  我们学校有法律英语的选修课。当时我看了孙万彪:《英汉法律翻译教程》;李克兴:《法律文本与法律翻译》;屈文生、石伟:《法律英语阅读与翻译教程》;以上仅供参考。不过我还是建议大家再问问外院的老师们啦,因为书籍一直在更新。

  转眼间,距离第六届“华政杯”全国法律翻译大赛已经三个年头了,而我也已工作近两年。2015年6月,学院辅导员在年级微信群里推送第六届“华政杯”全国法律翻译大赛公告,希望商务法律翻译方向的研究生同学积极参与此次比赛。

  这次比赛让我受益匪浅。首先,在准备初赛的过程中,我学到了很多法律英语词汇和表达,也提升了信息查找和搜集能力。其次,决赛时认识了来自全国各地的优秀选手,大家彼此交流互鉴。最后,我在这次比赛中获得的奖项助力我获得了研究生国家奖学金和一等学业奖学金。总之,我觉得这样的比赛很有意义,参加这样的比赛能够让自己学到很多。

  我记得当时比赛从我那一年增加了口译,占比30%,口译英翻中是视译,口译中翻英是交传。因为我自身就是英语专业科班出身的,所以口译方面在学校里的培养方案中有所要求,比赛时虽然会觉得紧张、害怕,但是投入状态后觉得还是很快可以上手。

  至于占比70%的笔译部分,闭卷翻译,不可以查字典。竞技宝我觉得这应该蛮考验扎实的英语语言功底的,当然了还需要法学素养。我记得我当年大二学校让我们选择第二学位的时候,需要把选择第二学位的原因也写上,我当时是写:我要做一名专业的法律翻译,只懂外语不够,需要专业的背景知识来支撑,所以我选择法律作为我的第二学位。

  在得知自己通过初赛可以参加决赛时,还喜忧参半,因为我的学校在北京,要去上海决赛,家里条件有限,为车票和住宿费用发愁。非常感谢沙丽金老师,也是给我上第一堂法律英语课的老师帮我报销了费用,让我可以安心去上海,当时心里特别感激,赛前准备可能也因此很用心,我当时把历年的比赛题目都认真的精读了几遍,分析参考译文的逻辑和方法技巧,的确会有所收获。当然不是说遇到内容相同,只是里面的方法技巧都是万变不离其宗。

  最后,还想说的就是原来热爱一份事业然后为它拼命真的会有回报!恰好又是机缘巧合考上了政法大学,于是就和法律英语有了交汇点,在华政的那年夏天,既是热爱,也是缘分吧!

  看到这些学长学姐/过来人的分享,你有没有觉得其实法律翻译大赛没有那么难呢?有没有觉得充满了斗志呢?同学,“华政杯”全国法律翻译大赛,要不要了解一下?